Traduzioni specializzate. Molto di più del “quanto mi verrà a costare”
- Blog
- Traduzioni specializzate. Molto di più del “quanto mi verrà a costare”
Buongiorno.
Vorrei cortesemente un preventivo di spesa per la traduzione di un manuale di uso e manutenzione dall'inglese all'olandese. Sono circa 10 pagine. Quanto mi verrà a costare?....
Quante volte ci è capitato di ricevere richieste di questo tipo, in cui l’unico vero indice di parametrizzazione del servizio si riduce a quante cifre appariranno prima della virgola.
La risposta: può costare più di un sacchetto di caramelle e meno di un viaggio ai Caraibi. Scontato? Banale? Forse. Però è la pura realtà.
Quando il prezzo non dice il vero
I costi per un servizio di traduzione sono tra i più disparati e possono variare notevolmente sulla base della combinazione linguistica, della tipologia testuale, del grado di tecnicità richiesto e molto altro ancora.
Tuttavia, anche la combinazione linguistica più rara e disparata, come vietnamita-punjabi, a una tariffa comprensibilmente elevata, non è sinonimo di una traduzione di alta qualità.
Lo stesso vale per il caso contrario. Le richieste italiano-inglese tanto gettonate quanto più irrisorie dal punto di vista economico non garantiscono sempre un lavoro impeccabile, che possa valorizzare un brand; al contrario, tale decisione potrebbe risultare in un deleterio effetto boomerang se non gestita opportunamente.
L’ago della bilancia in questo caso è molto sensibile e forse, troppo spesso, la concorrenza tra fornitori sfocia in una vera e propria corsa al ribasso, dalla quale non possono emergere che “agenzie sconfitte” e “clienti delusi”.
Pensate al fatto che anche noi agenzie ci interfacciamo con i nostri linguisti e i nostri collaboratori: pertanto siate realisti. Se si desidera instaurare una collaborazione davvero sostenibile, non aspettatevi che tariffe stracciate siano la soluzione più conveniente per la vostra realtà aziendale ai fini di una strategia internazionale efficace e strategica.
Come quantificare un servizio di traduzione?
Questi quesiti così frequenti sui quali ci si dovrebbe interrogare non si limitano soltanto alla sfera puramente economica dei servizi di traduzione, ma anche alle tempistiche effettive di realizzazione di un progetto. Ecco quindi un valido spunto di riflessione. Quante parole può tradurre un traduttore in un’ora?
Adesso, confrontate tale parametro con il tempo impiegato dalle vostre risorse per concepire e confezionare il testo, il prodotto o il servizio che diventerà la vostra vetrina internazionale. Pensate a quanta cura e dedizione è stata consacrata a queste attività. Immagino che il risultato che vi aspettereste da una traduzione dei vostri contenuti per l’utente finale sia lo stesso. O mi sbaglio?